I stumbled upon this sentence on the first episode of Midnight Diner:


It gets translated to something like:

The president over there asked me to dance a little more.

If I were to write the “asked me to dance” part myself I would go for something like:


I have done some google searches but I had no luck so far finding a ないかって grammar pattern. Is the かって supposed to be actually 勝って. That would still make no sense in my somehow intermediate Nihongo mind but it would get kind of closer.


1 Answer 1


You aren't parsing it correctly. It goes like this:

(向こうの社長に(もう少し踊ってくれないか)) って頼まれたけど

The か is the question marker, and it's simply part of the question 「もう少し踊ってくれないか」 ("Won't you dance a little more?" as a Japanese passive request).

The って is the quotation marker—the informal of と. So with the 頼まれた

I was asked "Won't you dance a little more?" by my/that 社長 over there


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .