If 営み/いとなみ/itonami is a noun meaning: work;  life,

then is 愛の営みをする a literary way of saying "to make love" ?

What feel does this expression have? Does it sound perfunctory or passionate?

愛の営みをする to make love to

~と情熱的な愛の営みをする to make passionate love to

1 Answer 1


I would say that 愛の営みをする is indeed literary speech. The feel is similar to "to make love", which is certainly the best translation. I understand it to be neither particularly passionate, nor perfunctory, but factual. The phrase can be changed in the following way, making it more and more suited for conversation:

  • 愛の営み (practically not used in conversation)
  • 夜の営み
  • 夜の[方]{ほう}
  • あっちの方 (sometimes used in conversation)

The top of the list would be more likely to come up in a conversation with your grandma, who wants to understand the chances of her seeing her great-grandchildren. The bottom might come up in a conversation with your boss, seeing that you have been acting discouraged for a while and enquiring how things are going between you and your wife.

In conversation amongst younger people, 寝る "to sleep (with)" or やる "to do it" are more common, just like in English, I would say.

  • Is it true that average grandmothers use such an expression to their grandchildren?
    – Gradius
    Dec 2, 2012 at 15:46
  • @Gradius No, not average grandmothers. Most grandmothers just would never ask such a question, I think. Just, if they felt compelled to ask, this would be one conceivable way of asking such a question directly.
    – Earthliŋ
    Dec 3, 2012 at 5:41

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .