1

I encountered these 2 on a N1 聴解 practice test and even though I got the gist, I was wondering if there is a hidden implication/nuance, or if it was just a different way to say the same thing without sounding repetitive.

Here is the script: enter image description here

As far as I can tell, both mean "swept away" by the waves and can be written with the kanji of 呑む and 浚う respectively.

Maybe 呑まれる (using the "swallow" kanji) is a bit closer to "swallowed" by the waves /sunken etc., while 浚われる simply means swept.

1 Answer 1

3

I'm Japanese.

I feel these sentences like following.

波にのまれる

They were covered by waves.

Someone may survive own with luck.

波にさらわれる

The man was washed away.

It's difficult for him to survive.

He need both of super good luck and rescue to survive.

Additional Feeling

波にのまれる

Depending on the sentence context, it's also possible that the surfer fell over in the waves.

波にさらわれる

washed away (ex. rip current)

Perhaps there may be a pattern of 「波にのまれる」then「波にさらわれる」.

1
  • ありがとうございます、大変参考になりました。
    – 悪戯猫
    Commented Oct 3, 2022 at 17:35

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .