According to this entry on Jisho, the Kanji "小畑" could be read as "Emiriya" (えみりや).

However - no On'yomi, Kun'yomi, or any combination of and readings I could find seem to indicate if / how that is possible.

Is there a "formal" way to explain this? Are there other Kanji options?

I've no formal knowledge of how Japanese names are constructed (other than something about a government regulation that only jinmeiyō / jōyō kanji can be used?) so honestly I'll take what I can get ^^;

Thanks in advance!


2 Answers 2


That #names function of jisho.org has been severely broken (or tainted) for a long time, and you should not believe anything from it. See this discussion. I am surprised that jisho.org still hasn't fixed this obvious problem—it still says いしだ is a valid reading of 佐々木 and えりりん is a valid reading of 田村! 😂

In Japan, the spelling (kanji) and the pronunciation of a person name can be registered separetely, so it is at least "legal" to have a baby whose spelling is 小畑 and whose reading is えみりや (see this discussion). Nevertheless, 小畑 is a surname to begin with, and it's almost never given as a first name with an arbitrary reading. Also, if the spelling and the pronunciation are irrelevant to this extent, the government usually will not accept such a registration. Since the database contains many other clearly wrong names, I can assure you that this えみりや is 99.99% a hoax, too.

The correct reading of 小畑 is おばた (or sometimes おばたけ, こばたけ, こはた).

  • Ah, I figured it might've been wires crossing on Jisho's side 😅 That said, I know おばた is a surname, but is there something that clearly defines "小畑" as one? (As in, using surname-specific Kanji or being on a pre-made list of surnames or something?)
    – djohoe28
    Commented Oct 1, 2022 at 15:45
  • 1
    @djohoe28 There is no such thing as a full list of surnames (there isn't one in English, either), but a native speaker knows what can be a surname and what can be a given name.
    – naruto
    Commented Oct 1, 2022 at 15:56
  • Hm, apparently there is such an entry in the source dictionary. Possibly it should be removed there… Commented Oct 2, 2022 at 15:57

小畑 is not normally read as Emiriya. I'm pretty sure it's just a mistake - an artifact made during format conversion or something.

That said, I believe there is no statutory regulation on readings of kanji used in names in Japan. That is the reason why kira kira names exist.

  • Woah, I'd never heard of this trend! Admittedly, I'd probably be guilty of it too 😅 Are names like "光 as ライト" (from the article) possible because Japanese name registration forms include a "Read as" section, or do they use Furigana or something?
    – djohoe28
    Commented Oct 1, 2022 at 15:52

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .