何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
はてな何でも容子【ようす】がおかしいと、のそのそ這【は】い出して見ると非常に痛い。
Doesn't make too much sense to me. Can someone explain please? (the sentences are not related to each other)
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
はてな何でも容子【ようす】がおかしいと、のそのそ這【は】い出して見ると非常に痛い。
Doesn't make too much sense to me. Can someone explain please? (the sentences are not related to each other)
The first なんでも is an adverb that roughly means "from what I recall/gather/heard", "if I remember correctly". It's used as a hedge when you say something from an unreliable source/memory. Here are what dictionaries say:
- あいまいな記憶や他人から聞いた話など、判断の不確かなさま。また、そのような場合に発することば。たしか。聞くところでは。
(精選版日本国語大辞典)- よくはわからないが。どうやら。「何でも近く結婚するらしい」
(デジタル大辞泉)- 《多く、下に「…らしい」「…そうだ[ようだ]」「…という(ことだ)」などの語を伴って》その情報が不確かな記憶や伝聞に基づく意を表す。確か。「何でも無事だったらしい」「何でも明日来るとかいうことだ」
(明鏡国語辞典)
The second なんでも seems to mean いくらなんでも/なにがなんでも ("no matter how (you look at it)") in this context, but なんでも is not used in this sense today.
(The excellent) 日本語文型辞典 by くろし gives the two following use cases for 何でも.
But I don't see how this second meaning works in either of your sentences. Semantically it doesn't work, and grammatically it doesn't work because no そうだ-like closure is appended. So I would go for the " whatever" meaning of the construct.
何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
"In every dark humid place they (I?) were miawing, is all I can remember." is my best guess.
To understand your second sentence, a key element is from HiNative, on the same sentence. Indeed, はてな is the question mark symbol, so はてな何でも様子 is "question mark like shape"/"a shape like a question mark, or whatever"/"a twisted shape".
This twisted shape is weird/uncomfortable/funny, so [they] sluggishly/slowly try and creep [their] way out only to feel extreme pain.
Would that fit with the context?