I often see these weird translations sometimes of sibling-in-law (or sister-in-law or brother-in-law) but what they really mean is step-sibling (or step-sister or step-brother).
I had the strangest feeling that there's some lost in translation thingy and then I found this (which is for sisters) :
Finally, giri no can also mean ‘step’ as in ‘stepsister’. The Japanese have a conservative stance on divorce, hence, there is no exact word for step siblings.
Is it true step-sibling is translated the same as sibling-in-law?
If yes: In practice, how is this dealt with? I imagine
'My "sibling-in-law" is coming over.' / 'Sibling of your spouse? Or spouse of your sibling?' / 'I actually mean my parent's 2nd spouse's child...'
or just skipping straight
If yes: Maybe not quite on-topic, but well, step-siblings may arise from being widows or adoptive parents, so I don't really see this as a divorce thing necessarily, so I think there would be a need to distinguish the 2 concepts. What's up with that?
If no: then ok what's going on with the above quote please?
Possibly related, maybe even a duplicate: Is the kanji for sister-in-law and step sister the same?