2

This is a part of the song "ロミオとシンデレラ"

逃げ出したいジュリエット。
でもその名前で呼ばないで。
そうよね 結ばれなくちゃね。
そうじゃないと楽しくないわ。
ねえ 私と生きてくれる?

I would like to know the grammatical function of that "no" and how it differs from a simple "逃げ出したいジュリエット" without the "no". I believe that's just a more poetical way of saying the same thing, but I'm not sure. Perhaps a more informal way of saying???

1 Answer 1

4

I'd interpret it as:

逃げ出したいの、ジュリエット(は)。
≈ ジュリエット(は)、逃げ出したいの。

"I want to run away." said by Juliet herself.

The の is a feminine sentence ending の.

Here's a related thread:

https://japanese.stackexchange.com/a/11915/9831

Decidedly feminine is when you end a statement in の, e.g.

そうなのよ。
知らなかったの。

with the male equivalent being either nothing (e.g. そう, 知らなかった) or んだ(よ) (e.g. そうなんだよ, 知らなかったんだよ).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .