野原みたいで素敵でしょう?
野原みたい素敵でしょう?
Can anyone explain the nuance added by de here? I feel like it may be a conjunctive copula, or perhaps it is meant to be a location marker? I'm not sure if it means "At somewhere like a field would be wonderful wouldn't it?" or if it means "It's something like a field, and it's wonderful isn't it?"