3

Could someone explain this sentence to me?

雪明かり照らす町

Google translates this as:

The town illuminated by snow

For my part, I would translate it as:

The town illuminating snow-brightness.

Or

The town that illuminates snow-brightness.

Note, however, that my translation assumes a を particle has been omitted. Am I on the right track? Or am I missing something?

2
  • 2
    Is that line from song lyrics?
    – Chocolate
    Sep 17 at 1:29
  • 1
    Yes. It is from 再会 by Uru. Sep 17 at 2:36

1 Answer 1

6

I suggest you think of rewriting this in a different word order as:

雪の明かりが町を照らす

Does that help?

But 雪明かり is already a word meaning "light of the snow" or "the illumination from the snow".

The idea is that this is a town which the snow illuminates.

1
  • +1, It doesn't make much sense to illuminate an illumination, so I think it's more reasonable to think 雪明かり is the subject of 照らす.
    – naruto
    Sep 17 at 6:15

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .