In this video, a native speaker is walking around Asakusa and describing his trip in simple sentences for learners. As he's walking, he finds an old drinking water spout, and says:


(I thought maybe he might have said 歩いて行ったら, but his own subtitles prove otherwise.) I'm unclear why he chose to say 歩いていたら, and what meaning this gives versus just 歩いたら.

I'm familiar with using verb+ていたら when the second clause is something that DIDN'T happen, like the examples below. But that doesn't apply to this sentence.



Even by thinking of 歩いていたら with "ongoing state" aspect, I'm unclear how that would translate naturally: "If you are walking, there was an old water spout." (?)

Can anyone explain?

1 Answer 1


It is the same たら as in

It expresses temporal vicinity rather than condition-consequence (though there is still a feel for it). From here:


●家でテレビを見ていたら、宅配便が届いた。When I was watching TV, a parcel arrived.

So 歩いていたら means when I was walking.

BONUS: There is a similar usage of と.

The reference in the answer says that sentences before and after と can have the same subject whereas it is not possible with たら. But this is not completely true: 歩いていたら昔の水道を見つけました is fine. So the difference may be even more subtle.

  • 1
    It could be that 見つける is not considered an action but a change in the agent’s state (of mind).
    – aguijonazo
    Commented Sep 12, 2022 at 4:06

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .