I was wondering if there is a slight nuance difference between these 2 honorific patterns.
I 'll give an examle with 座る.

2) お座りになってください。(or as it is commonly encountered: お掛けになってください。)

To my understanding the 2nd example is just a tad more honorific since it uses になる making it a bit more "extra"

There are even everyday examples that use both in the same sentence structure:

1 Answer 1


As you mentioned, the 2nd example 「おすわりになってください(おかけになってください)」 is slightly more polite since 「お〜になってください」is a request expression.

「お〜になってください」is very polite (almost too polite for daily life) so 「お〜ください」is more commonly used in every day life situation. For example,"Please wait here."

  • a) こちらで お待ちになってください。
  • b) こちらで お待ちください。

b) is more likely used.

「こちらにお掛けになって、少々お待ちください。」is a definitely everyday life sentence example. Because 「お〜になってください」has been used at the first part (お掛けになって), so you wouldn't say お掛けになって、少々お待ちになってください。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .