In Sayonara Zetsubou Sensei second season, episode 4, the main character while discussing how humans tend to be distracted by side events, thus not paying attention the the main story, says this:
人はとかく本筋以外の所が気になるのです
and later on this:
とかく人は本筋以外の所が気になって仕方が無いのです
In the subs, the first case doesn't seem to consider とかく in any way, while in the second it's translated as "prone to".
I found that とかく indeed can mean "being apt to; being prone to; tending to", as confirmed also in this answer, but according to Jisho it can also mean "at any rate; anyhow; anyway", which I think is the third meaning on Weblio.
So my doubt is how I should read those sentences: "Anyway humans get interested in things outside the main story", or "Humans are prone to get interested by things outside the main story"? Is there a way to discriminate, or is it ambiguous?