I am currently on lesson 9 of Japan Foundation's まるごと B1-1. There is a text about a woman celebrating Christmas for the first time at her American partner's home. It begins with the sentence "ダ一リンの実家でむかえるはじめてのクリスマス。". On the books' website there are translations for the texts, and that phrase is translated as "The first Christmas I was welcomed to my partner's family home". The Spanish version is basically the same (Spanish is my first language). This got me confused because when I read it, I understood the thing being "welcomed" (as in celebrated) to be Christmas, not the speaker. Maybe the meaning ends up being basically the same and the translators opted for a not-so-literal translation. I think if it was the speaker being welcomed the passive would be used, although I guess you couldn't just replace 迎える with 迎えられる since it's a relative clause (how should it be rewritten then?).
Am I correct or am I just misunderstanding the whole thing?