My question is about the phrase used in this panel from 宝石の国 Chapter 1: A 宝石の国 manga panel showing Kongo-sensei reproaching Morganite and Goshenite. He shouts "早いわバカモノ!", his face wrinkled with anger. The two other characters are depicted lying on the ground, broken into pieces, responding with "わっ", "きゃっ"

I believe (though I'm not sure of it, as the まだ sits in the previous panel) the full line may be "まだ早いわバカモノ!". The context of the scene is that the two characters getting scolded went off to fight an enemy alone instead of reporting their presence, and ended up getting beaten up quite badly.
I'm aware of わ functioning as a feminine sentence-ending particle, but that clearly doesn't fit Kongo-sensei (the shouting character). I know it can also be used with different nuance depending on the region, but I don't really recall it uttered by this character anywhere outside of this line, so I doubt it'd be just a part of his speech style. I struggle to find much information on it besides that, but found this thread discussing what seems like a different version of the expression used here, with わ similarly tagged on its end; however the わ is not discussed there. Is it used here as a part of a fixed expression and if so, where did it come from? If not, how does it contribute to the meaning of the line and where does it stand grammatically?

  • わ is not exclusively feminine. Men use わ too. Some 語尾 are more feminine than others. ですわ for example is considered either お嬢様言葉 (feminine) or 関西弁 (non-feminine). But 動詞・形容詞普通形 + わ is not particularly feminine.
    – Eddie Kal
    Commented Aug 10, 2022 at 19:54
  • @EddieKal I was aware of that in general (roughly what i meant by "different nuances depending on the region"), but not of how the perception of it differs between specific cases. Thanks for the clarification
    – Kisiel
    Commented Aug 10, 2022 at 21:05
  • 2

1 Answer 1


A song titled "うっせぇわ" caught on a few years ago and its "わ" is the same use case as yours (うるさいわ>うるせえわ>うっせぇわ. Probably equivalent to "Stuff you.").

The chorus part starts with "うっせぇうっせぇうっせぇわ." "うっせぇ" is repeated three times and "わ" is added only to the last one. By doing so, listener understands that the first two just came out and the last one was winged to somebody. "わ" in this case also adds stubborn (and in most cases hostile) tone.

Similar examples are:

  • 知らんわ ("Who cares?" Originally a local phrase, but used coutrywide now.)
  • 片腹痛いわ ("That's hilarious coming from you." An old-fashioned phrase.)
  • うちはそういう仕事はせんのだわ ("We never accept that sort of bussiness offers." Not necessarily be hostile, but stubborn.)

all used irrespective of gender.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .