1

I saw this on a youtube comment:

アメリカが正義を騙る度に邪悪さが鮮明に浮かび上がる件。

I think it means something to the effect of:

Every time America pretends to be about justice, its evil clearly emerges.

But I translated this with the 件 omitted. What difference does it make if it is included or not, and how does the sentence change?

1
  • 2
    "You know how..." "You know the thing where..." "That..."
    – Eddie Kal
    Aug 2 at 6:53

1 Answer 1

4

Basically, it’s like saying this as we do in emails:

Subject: Every time America pretends to be…

But nowadays, we also use it to say things in a funny way. Here’s my guess: 件 is more like a formal word, so it’s a bit awkward to say it in a casual conversation and that makes us feel it funny.

There’s a manga named 転生したらスライムだった件, which is exactly the case.

We have another word 説 similar to 件, but the topic has to be your assumption.

四国がオーストラリアに変わっていても意外と気付かない説

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .