って can be for quotation or like topic marking right?
お弁当作ってもらうってだけでも幸せなのに
Deepl Translation: I'm happy just to have someone make me lunch.
If this is like a topic marking use of って which I think it is, then why is there no nominalization of もらう? Is the casualness of って making it so nominalization is optional? Or is it a different use?