Can anyone explain the expression やれやれだ/やれやれだぜ ? I saw it in a written journal entry to mean "Thank heavens!", and on further investigation have seen it translated as "Good god!" as well as "Sigh." It's probably an outdated expression, but could someone tell me if it's still used and why it means what it means?

  • 1
    It has two different uses but I am unclear on one so I make this a comment. The first that you know is an expression of disappointment eg やれやれ,またか(Oh no! Not again!) the second is defined as admiration (感嘆)but it seems closer to "hurrah" as in your journal or やれやれ、やっと終わった (Hurrah! we've finally finished)and most cases I've found, the exception being やれやれ,うらやましいことだね (Oh, how lucky you are!).
    – Tim
    Commented Nov 24, 2012 at 4:55

1 Answer 1


やれやれ is an interjection ([感動詞]{かんどうし}) that is a doubling of the やれ interjection.

The main uses are:

  1. When feeling relieved or deeply moved:
    At least I have finished work.
    What a pity.
  2. When faced to a nuisance or deceived:
    Overwork again...
    It's bothering.

And from my personal experience, it is not that outdated but indeed more used by adults than by teenagers.

  • thank you. Do you have any idea as to the grammatical origin or structure? Is it related to the verb やる?
    – yadokari
    Commented Nov 24, 2012 at 5:47
  • The best I found is this. The やれ interrogation (eg: やれ、誰それ) seems to be the original use and then it evolved to やれやれ as an interjection.
    – Eric
    Commented Nov 24, 2012 at 6:47

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .