2

The sentence

あれって、血?

apparently translates to

Is that blood?

I'm confused by "あれって": is this a single word, or "あれ" + "って"? What's a good literal translation of this sentence?

2

1 Answer 1

3

It's two words. This って is a colloquial topic particle used in place of は. See: Difference between って and は as topic marker

What's a good literal translation of this sentence?

"Is that blood?", or maybe "That is blood?". The sentence in question is structurally not different from "あれは血(ですか)?".

3
  • And just to be clear: "あれ" in this case is "彼", correct?
    – George
    Jul 27 at 18:46
  • @George 彼 is かれ ("he"), which is not あれ ("that"). In what situation do you say "Is he blood?"
    – naruto
    Jul 28 at 0:26
  • あれ can be written as 彼れ, but not 彼
    – dvx2718
    Jul 28 at 3:42

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .