While looking through some example sentences, I found one where I couldn't completely understand the use of the って particle (Here is the full context if needed):
いいことを教えてあげよう。お前もいつか子供が出来たらこんなのも出来るんだって
And this is the translation that is provided by the source:
Let me (give you favor of) teaching good thing. That when you have kids one day, you can do this kind of thing.
I know that って in this case is a contraction for と言う and that it is generally used to quote someone or to use indirect speech, but I don't see that working here. I also read that you can use って on casual speech to emphasize what you are saying or show your frustration, but I am not sure that this the case for this piece of dialogue.