In this news there are these sentences:
WHO(世界保健機関)は感染が拡大するサル痘について、最高レベルの警告にあたる「緊急事態」を宣言しました。
WHOのテドロス事務局長は23日、サル痘について国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態にあたると宣言しました
I know the form N + にあたる as meaning "corresponding to, relating to, having to do with" and so on, but in these cases I'm having difficulties: the first sentences would be "WHO announced a state of emergency related to the high level warning about the monkeypox", which sounds odd to me because a state of emergency is declared about an illness. Does it just mean "declared a state of emergency of maximum level", にあたる literally meaning something like "a state of emergency equivalent to the maximum level"?
I'd read the second as "Made an announcement related to the state of emergency with respect to the internationally worrying publich health", but an automatic translation gave me "WHO Director-General Tedros declared monkeypox to be a public health emergency of international concern on March 23"; I know automatic translation are always trustworthy, but this seems good and sounds much less awkard that mine.
Moreover, I'm not sure if I'm reading 上 right: I think is this, "with respect to", but since I'm not really understanding the sentence I'm not sure.
I'm also not used to see this construction followed by と, which I think it's the quoting と (と思う, と言う, etc.): would it mean the same thing without にあたる, like サル痘について国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態と宣言しました? Or without と, maybe with を (サル痘について国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態にあたる宣言(を?)しました)?
About this construction I found this answer, but it doesn't seem to be the same case.