0

The sentence

男子より女子の方がロマンチックよ。

apparently translates to

Girls are more romantic than boys.

But I'm having trouble parsing this. First off, where is the sentence's verb? Second, the literal translation seems to be something like:

((Young men than) young women)'s direction romantic

Is this correct? If so, it doesn't seem to make any sense to me.

1
  • 2
    AよりB方がC is a set phrase. B is more C than A.
    – Eddie Kal
    Jul 22 at 19:59

1 Answer 1

2

より is used to compare things, 方 can have differents meanings depending the context (as usual in japanese), here it's used to make comparaison, opposed as より.

So 男子より -> Compared to (young)men, 女子のほうがロマンチックよlady are (more) romantic!

where is the sentence's verb?

After ロマンチック, the copula です(だ) is omitted in this sentance but it's your "verb" "to be" (kind of)

2
  • Thanks for the clarification. I thought only sentences ending in i-adjs can omit verbs (since the copula is inside i-adjs, implicitly). I guess this is wrong!
    – George
    Jul 22 at 20:32
  • 1
    ^ @George, よ can function as a copula. It sounds soft/feminine. eg 「もうすぐ春よ。」(noun+よ) 「〇〇が好きよ。」(na-adj.+よ) See naruto's answer here: japanese.stackexchange.com/a/61185/9831 (よ and ね work without だ...) Also, 明鏡国語辞典 says: "よ〘終助詞〙❷ 活用語の終止形や体言、形容動詞語幹、終助詞「わ」「の」などに付く。 ... 体言や形容動詞に直接「よ」を付けるとき、上昇調のイントネーションを伴うとやわらかい言い方になる(「あしたは休みよ」)。"
    – Chocolate
    Jul 23 at 3:45

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .