1

This paragraph comes from the second Harry Potter book.

enter image description here

I am not yet at a stage where I can read books comfortably, and I have trouble understanding this paragraph.

The English original goes as follows:

The end of the summer vacation came too quickly for Harry’s liking. He was looking forward to getting back to Hogwarts, but his month at the Burrow had been the happiest of his life. It was difficult not to feel jealous of Ron when he thought of the Dursleys and the sort of welcome he could expect next time he turned up on Privet Drive.

To my mind, in the Japanese translation Harry has not had a pleasant time at the Weasleys. To that same mind it is also Ron that is jealous of Harry, and not the other way round. What am I getting wrong here?

1 Answer 1

2

First off, 「(X)は(Y)が妬ましい」 is the typical way to say '[X] envies [Y]', because this is an adjective and not a verb - you can see this in other places too such as with 好き, 嫌い, and うらやましい.

Second, you are not taking the whole clause into account with 幸せな時間はなかった。

「隠れ穴」での一ヵ月ほど、幸せな時間はなかった。

He [had] never had such a happy time as his month at the Burrow.

You could add これまで to the start to clear away ambiguity but it's far from necessary. ほど is used for certain comparisons.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .