I do not understand this sentence: 「膝が折れたってどうあるものかと思った」. My guess is it means something like “I thought my knee was going to fracture or something like that.” But I’m not sure how to interpret 「ってどうあるものか」.

I consulted a translation, which says: “Let them break, then, I thought, but it still hurt.” Is “let + V” the correct interpretation of 「V + ってどうあるものか」?

I include additional context here:


1 Answer 1


It is at least not common in the modern usage (BCCWJ Shonagon returns 0 results for どうあるものか).

I (and most native readers) would read it as something like なにがあるものか = what will there be = what will happen, which is a rhetorical negative sentence there will be nothing, or it is no big deal.

The same question is asked in chiebukuro, where the answer says it means "I don't care".


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .