I do not understand this sentence: 「膝が折れたってどうあるものかと思った」. My guess is it means something like “I thought my knee was going to fracture or something like that.” But I’m not sure how to interpret 「ってどうあるものか」.
I consulted a translation, which says: “Let them break, then, I thought, but it still hurt.” Is “let + V” the correct interpretation of 「V + ってどうあるものか」?
I include additional context here:
膝の接目が急に痛くなった。膝が折れたってどうあるものかと思った。けれども痛い。苦しい。(第二夜、夏目漱石)