2

I do not understand this sentence: 「膝が折れたってどうあるものかと思った」. My guess is it means something like “I thought my knee was going to fracture or something like that.” But I’m not sure how to interpret 「ってどうあるものか」.

I consulted a translation, which says: “Let them break, then, I thought, but it still hurt.” Is “let + V” the correct interpretation of 「V + ってどうあるものか」?

I include additional context here:

膝の接目が急に痛くなった。膝が折れたってどうあるものかと思った。けれども痛い。苦しい。(第二夜、夏目漱石)

1 Answer 1

2

It is at least not common in the modern usage (BCCWJ Shonagon returns 0 results for どうあるものか).

I (and most native readers) would read it as something like なにがあるものか = what will there be = what will happen, which is a rhetorical negative sentence there will be nothing, or it is no big deal.


The same question is asked in chiebukuro, where the answer says it means "I don't care".

どうあるものか=どうということがあろうか(反語)=どうってことない=へっちゃらだ

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .