1

学校で市の保健所に通報しました。
The school has notified the city health centre.

I'm assuming this で is the same as in 二人で, for example, and refers to the school as a collection of people. So a more literal translation would be "as a school, we have notified ...".

Would it make sense to just say 学校市の保健所に通報しました, or is it weird to have an inanimate object/concept doing the notifying?

1
  • 1
    What's the source? I would suggest this, this, and this, but I think you probably have seen some of them if not all. The key here is to understand the difference between 主語 and 主体. I could write an answer if I see more context.
    – Eddie Kal
    Jul 2, 2022 at 18:36

1 Answer 1

4

学校が/は市の保健所に通報しました is possible and means mostly the same. As to why not just say 学校が/は, I think there are at least two things. 1) As you mentioned, 学校/'school' is inanimate. It's not impossible to let an inanimate thing be the subject of an action (like 通報する) , but there is a certain tendency to avoid that. 2) 学校が/は will make it sound like an external observer is speaking, like a journalist, not 'we'='school'. Again, I think this is merely a tendency, though.

Here is a similar example from https://www.env.go.jp/earth/ondanka/midstudy.html

温暖化対策の中期目標(2020年どれだけ削減するか)について政府で検討をしています。

This is from a government website. If it was 政府が, it would sound a bit more like someone other than the government is reporting it.

I don't think this is in the same category as 二人で. If you compare AとBは二人で通報した and AとBは学校で通報した, the latter can only be read as using 学校で as location. (In other words, the subject-like interpretation becomes impossible.) I think in a sense the 学校で in this question replaces a subject, but 二人で doesn't.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .