I'm finding several instances of 憧れる translate as "I wish I were like"; for example, in the first episode of 干物妹!うまるちゃん a character says to the main character 私 憧れちゃうよ, which is translated as "I wish I were like you".
On Jisho, 憧れる is given as "to long for; to yearn after; to admire; to be attracted by", while on Weblio as "理想とする物事や人物に強く心が引かれる。思い焦がれる", which seems to me close enough to Jisho's definition.
While I get why admiring and/or longing for someone could mean whishing to be (like) them, that's not a given, someone could admire a person without wishing to be like them, and in that episode while "I wish I were like you" it's not out of place, neither is "I really admire you"; so I was wondering: is "I wish to be like" a normal meaning/implication of 憧れる, or is it more neutral, a sentiment of admiration without necessarily the wish to be like the object of admiration, and that implication is read by the translator in the situation?