I am pretty sure I have heard native speakers say things like
あの大事故の中で、けが一つなかったのは奇跡と言うほかありません
My question is can I use this construct or the similar usage ほかしかたがない to describe something decidedly negative? For example:
そんなことを言ってただで済まないぞ。お前は学校の恥と言う(より)ほか(は)ない!
I seem to have seen similar sentences, but I am not sure it sounds completely natural in this context. Would the abridged version sound more natural? What about these options:
学校の恥と言うよりほかはない
学校の恥と言うほかはない
学校の恥と言うよりほかない
学校の恥と言うほかない
学校の恥と言うほかしかたがない
The last one sounds strange to me but ほかしかたがない seems interchangeable with よりほかはない in a lot of contexts. Also is there a better phrase to express what I am trying to say?