0

So , this is a sentence a came across when I was reading about 書体 on Wikipedia

書体(しょたい)とは、一定の文字体系のもとにある文字について、それぞれの字体が一貫した特徴と独自の様式を備えた字形として、表現されているものをいう

I feel について here is used as a は (a topic markar ) instead of when you want to say that the topic of a talk, discussion, consultation, question, etc. is "about ~". Is について usage here correct ?

2
  • Well, it’s definitely not an example of good writing. Jun 30 at 18:34
  • It makes the scentenc rather difficult to parse
    – user50156
    Jun 30 at 19:52

1 Answer 1

0

It is something you encounter exclusively in writing. In that sense, it is neither unnatural nor incorrect.

It could be comparable to English regarding, as for. 

The 「特定の文字体系のもとにある文字について、それぞれの字体が一貫した特徴と独自の様式を備えた字形として、表現されている」 part alone literally translates like

Regarding 特定の文字体系のもとにある文字, each 字体 is represented as 一貫した特徴と独自の様式を備えた字形

Another difficulty may be that the above structure must be drastically changed due to the last ものをいう if you really want to translate it.

2
  • Could you please elaborate on how it is changed
    – user50156
    Jul 1 at 17:13
  • @user50156 I'm not sure of the terminology, but one possibility would be like 書体 is a set of representations where each glyph(字体) of characters in in a particular system is expressed as 一貫した特徴と独自の様式を備えた字形. I think you need to understand the difference of 字体 and 字形 in order to translate it precisely (which I don't).
    – sundowner
    Jul 1 at 21:58

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .