Was practicing some conversations when I came across those two phrases. How would you answer something like:
ゲーム会社「カプコン」の名作「ヴァンパイア」シリーズを知っていますか。
with the Japanese equivalent of "it sounds familiar" or "it rings a bell"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community(Posting as an answer rather than a comment)
I think 「(名前くらいは)聞いたことがあるような」 may work, 'I feel as if I've heard of [the name] before'.
I think that a potential match for what you are looking for is the following:
The third or fourth definition linked is probably what you are looking for.
ピンと translates to 'intuitively', and of course 来る translates to 'come'. While the literal translation of to intuitively come
doesn't quite have the same ring to the English idiom, it carries essentially the same meaning as to ring a bell
in some but not all cases.
As @naruto has noted below, ピンと来る is a little bit stronger than 'i'm unsure, but that sounds familiar.' Rather, the Japanese implies a sudden and more complete understanding of the situation. It isn't as wishy-washy as 'it rings a bell'. There's definitely some overlap, but the phrases are not one to one.
So with the assumption that I know and am familiar with series in question, here's how I would answer the question.
聞いたら、ピンと来ますよ。
Now that I hear it, it does ring a bell.
Here are a few more usage examples.