I already knew the word 駆け回る, which means "to run about", "to bustle about". Well, I recently came across the term 駆け巡る that seems to mean the same.
Are both words safely interchangeable? Is there any nuance or difference between them?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Both mean mostly the same but are not very interchangeable.
A general distinction would be
Using 駆け巡る here is odd. It sounds like the child is doing so for a specific purpose.
Using 駆け回った is much less idiomatic.
This is more likely to be used than 駆け巡った, which sounds like a sentence in an autobiography.
Using 駆け巡る is not possible.