I already knew the word 駆け回る, which means "to run about", "to bustle about". Well, I recently came across the term 駆け巡る that seems to mean the same.

Are both words safely interchangeable? Is there any nuance or difference between them?

  • My impression is that 巡【めぐ】る refers to "going around a specific thing", whereas 回【まわ】る is more about "going around in general, non-specifically". That said, I'm not a native speaker, so I defer to others who are more knowledgeable. Jun 22, 2022 at 21:02

1 Answer 1


Both mean mostly the same but are not very interchangeable.

A general distinction would be

  • 駆け回る is casual, means literally something is running about. Sometimes it has negative connotation of "in vain".
  • 駆け巡る is often used for spreading of news. It can take animate subjects, but sounds a bit strained or affected. It usually means "purposefully going to many places".


  • 子供がスーパーで駆け回った The child ran about in a supermarket.

Using 駆け巡る here is odd. It sounds like the child is doing so for a specific purpose.

  • ニュースが世界中を駆け巡った The news spread all over the world.

Using 駆け回った is much less idiomatic.

  • 私は世界中を駆け回った I travelled all around the world.

This is more likely to be used than 駆け巡った, which sounds like a sentence in an autobiography.

  • あちこち駆け回ったが金は集まらなかった I went everywhere (asking for money) but was unable to collect money.

Using 駆け巡る is not possible.

  • Thank you for adding the extra explanation and example sentence. It helps further!!
    – jarmanso7
    Jun 23, 2022 at 15:07

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .