1

さあ、次の商品は、今アメリカで話題のパワーキャッチャーのご紹介です。運動不足で、お悩みのみなさまにお送りす驚きのパワーキャッチャ。使い方はとても簡単。体の気になるところにパワーキャッチャーをのせるだけで、ほら!このとおり。のせにくいところには、専用ベルトをこのようにつけて巻けば、どこにでも使えます。形は丸くて、体にぴったり。四角ぃ窓には、残り時間や運動量を表示します。この窓中央にあるから見やすいんです。また、窓の左右にはボタンがあります。この三角のボタンで強さと速さがかえられます。便利なパワーキャッチャ、いつもは4900円、4900円のところ、今日はなんともうーつおつけして、4900円。ぜひ、今すぐお電話を!!

This is a made up ad (listening practice) for a パワーキャッチャー.

I wonder what おつけして means here. I believe this is:

お + つける(連用形) + する which makes つける polite.

What does つける mean here though? Maybe an extra item follows with the パワーキャッチャー, but the price is still 4900円?

1 Answer 1

1

Yes, it's the humble form of 付ける ("to attach").

This person is saying he will attach another "power catcher" as a bonus. Exactly the same product. This ("XYZ yen is the price for TWO!") is a classic marketing method of home shopping shows at least in Japan. It's effectively the same as "buy one get one free".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .