1

This is a Google Translation:

English: We can talk in Chinese, English, or Spanish

Japanese: 中国語、英語、スペイン語で話せます。

I eat wondering: Why isn't it necessary to add と after each list item?

1 Answer 1

2

Attaching と to all alternatives except for the last one is the most common way when listing. Considering what you want to say in English We can talk in Chinese, English, or Spanish, the direct translation is weird. An important thing to know is that the usage of comma in Japanese and English is different. Those links are interesting:

In Japanese, we would have

私達は中国語と英語とスペイン語が話せます to emphasize that the people in this group can speak all the three languages, therefore they can talk in any of the three languages (at least, this is what I understood from the statement in English). 話せます is fine once we want it to mean that those people can speak or can talk the said languages.

Also, I think 私達は中国語と英語とスペイン語を喋ります would be an alternative, but if you use が, then we would have 私達は中国語と英語とスペイン語が喋れます, but less formal than 話せます.

You could use 「が」 or 「を」in the first example, that is 「私達は中国語と英語とスペイン語が話せます」or「私達は中国語と英語とスペイン語を話せます」。どちらもほとんど同じ意味ですが、今では「私達は中国語と英語とスペイン語を話せます」を使っている人が多いと思います。

In conclusion, 私達は中国語と英語とスペイン語を話せます would be the best option for the translation. I don`t see a reason to use commas to separate the clauses, the commas can be completely left out, also considering that the clauses before are short. You could perhaps use commas in a similar situation to increase readability, but it is not the case here.


Concerning the particle 「も」, you can use it as well, but not simply replacing 「と」for「も」in the sentence 私達は中国語と英語とスペイン語を話せます. Using 「も」 to give the ideia of too, also is valid, but 中国語も英語もスペイン語を話せます is incorrect, you should say 中国語も英語もスペイン語も話せます. If 「も」is better fit, I think it would depend on the context, that is not provided, but both cases can be used.

New contributor
欲しい未来 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.
7
  • 私達は中国語と英語とスペイン語を喋ります would be an alternative. You could use が or を, they are interchangeable in this case <- It sounds like you're saying we can say 「私達は中国語と英語とスペイン語が喋ります」...?
    – Chocolate
    Jun 20 at 15:59
  • @Chocolate Thanks to pointing it out, I didn`t realize that. Edited the answer Jun 20 at 17:56
  • 喋られます -- You didn't mean to type 喋れます ?
    – Chocolate
    Jun 21 at 14:12
  • @Chocolate ええ、恥ずかしい。でも、私の誤りを指摘してくれてありがとうございました! Jun 21 at 23:26
  • Wouldn't も be a better fit than と here?
    – Kimball
    Jun 22 at 1:16

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .