Here is a sentence taken from a song written by 宇多田ヒカル
余裕のある自分が嫌になります
It looks like I can conjure up 2 ways of dissecting the first part of it.
余裕の/ある --
余裕/の/ある自分 -- this way ある seems to be redundant.
Is that right?
心の損得を考える余裕のある自分 contains a relative clause as shown below:
自分には心の損得を考える余裕がある。
I have the capacity to think about mental profit and loss.▼ (relative clause)
心の損得を考える余裕がある自分
▼ (ga-no conversion)
心の損得を考える余裕のある自分
I, the one who has the capacity to think about mental profit and loss
This ある is a verb meaning "to exist". So this person doesn't like how she herself has been thinking about whether this love is beneficial or not.