It depends (on everything). If you are writing a document in which you want to give the station names both in Japenese script and in Roman letters (not "English"), then if the document is in English, you should use the punctuation rules of English. If the document is in Japanese, German, or anything else, you use the rules for that language. The problem is that punctuation "rules" are really just conventions, and never cover things like foreign script. So you can do anything reasonable. Of course, if you are not writing a "document" as such, just making a list of Japanese station names in two scripts, you can choose any reasonable format.
Your choice does not seem very reasonable. The 'kagi' quotes 『』 are definitely "Japanese writing", and not really suitable for Roman letters. You are very likely to find odd cases, such as a descender on the last letter, where they really look peculiar, since they are originally meant to outline the corners of a box surrounding the Japanese characters. 『漢字仮名交じり』 (This problem might be less prominent if you use a Japanese roman font, because it will have mutilated descenders. So it all depends if this is a text in Japanese or not.)