I came across the following sentence in a text about 俳句 (emphasis, translation and words in square brackets mine):
携帯電話で俳句を送り合って遊ぶ若者もいますし、外国人が日本人以上にすばらしい俳句を表現することもあります。 There are youngsters who play sending haiku to each other's mobile phones, and there's foreigners who can even make up more splendid haiku than Japanese [themselves].
I know that 以上 means "more", "above" and/or "beyond". I proposed one translation to English, but I am unsure of how 以上に applies to the sentence, and I doubt between 2 possibilities. Which is the right one, and why? Could both options be understood from the original text? If not, how would you express the other possibility in Japanese?
A. There are foreigners that write haikus more splendid than haikus written by Japanese people. (Foreigners' haikus are more splendid than Japanese's haikus)
B. Beyond Japanese people, there are also foreigners that write splendid Haiku (Foreigners' and Japanese's haikus would be equally splendid)
I opened a related question dealing with the usage of に after 以上 concerning the same sentence, please check it out too.