Related I guess: Japanese slang － まんじ、マンジ、卍
From Kaguya-sama: Love Is War:
In S02E09, specifically Chapter 82, when Yu (Ishigami) praises Kaguya by describing Kaguya as 'maji manji', the translation in the anime appears to be 'based' and then in the manga it's translated to 'dope A.F.' Kaguya asks what this means, but Yu actually doesn't know.
Context: Yu is praising Kaguya as part of thanks in re that Kaguya is lending Yu a female school uniform as part of Yu's cheerleading club's performance in an upcoming sports festival. Yu had (seemingly) no one to ask out of fear of harsh rejection.
Guess: Maybe it has the same effect as 'based' or 'dope' but doesn't really mean the same thing, as in general not just with Japanese to English translations but translations in general?
- Edit re 'based': Based (lol) on what I understand of the term 'based', I don't think 'based' is that good a translation. But what I understand is that 'based' is about...unpopular opinions I think? So I guess Kaguya is based in having the unpopular opinion of lending Yu a uniform, and it's unpopular (in Yu's thinking) because other female friends of Yu might not lend their uniforms. But then again 'based' on wouldn't apply to many of the other times 'maji manji' is used I believe.