If I look up the word "入る" in a dictionary, it would tell me its reading is はい・る, but does that mean the kanji "入" is read as はい? If I look up the kanji in 漢字源, It's obviously wrong. The kanji "入" is read as はいる.

Here is the what I found under the entry "入" in 漢字源

And from my understanding, the only reason we have to add an okurigana to the kanji is to help us distinguish this "入" from other "入"s. If I am right, then how to make sense of "入ら"?

If we are talking about inflection, then 入る can be understood as base "入" + suffix "る", hence 入ら can be understood as "入" + "ら"; but the thing that bothers me the most is the fact that "はい" is not the equivalent of the kanji "入". So is it better for me to treat "入る" and "入ら" as separate words? Is there a better understanding?

  • What does 漢字源 say?
    – aguijonazo
    Commented May 24, 2022 at 2:34
  • @aguijonazo I edited the post and supplemented a screenshot of the dictionary.
    – user112563
    Commented May 24, 2022 at 2:42
  • 1
    Oh, that's misleading. It should be written as はい...る as in the 常用音訓 section above.
    – aguijonazo
    Commented May 24, 2022 at 2:45

1 Answer 1


一般的には、送り仮名をわかりやすくするために(その漢字の読み方) + (送り仮名)と辞書に書くことが多いです。 送り仮名の表記方法として「・」が使われます。 今回の例ですと、入(漢)・る(送)です。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .