I'm attempting to find an equivalent for the phrase "Broken, like glass.". It should hold its emotional weight, so what comes to my mind is: 「ガラスみたい、破った。」, but I'm not sure if holds the same notion, and if the order makes sense, or just sounds strange.
Would be there a better version? Or the proposed translation makes enough sense?
Also I am worried specially by the verb "to break", which seems a complicated verb. My primary language is spanish (And you can tell that there are many ways to say "break" also), so my guess is that there may be very distinct meanings of this verb in japanese, depending on which I choose.