I'm translating Japanese novel into my language.
The novel I'm working with now is a fantasy novel about a witch, written for young adult. There's a song that the witch sings during she's flying in the sky. The song says
ひゅーくるるるー
ひゅーくるるるーひゅー
こんな青い空のなか
きっとわたしは 空いろで
風のかたちで はこばれる はこばれる
ひゅーくるるるひゅー
If we rewrite this into a normal sentence, should it be "私はきっと空色の風の流れのように運ばれる"? or "空色の風の形に見える私はきっと運ばれる"?
The first translation makes more sense to me, but since it's a song in a fantasy novel, I think I shouldn't judge it by how it sounds rational. Please let me know how you interpret this song. Thank you :)