1

In this sentence, I am unsure what てもらった is referencing, as the parts that follow make me unsure of what it is trying to convey. If it helps, I have added the past and following sentence to make more sense of the context.

「もしあなたにもっとマシな案があるなら聞かせて。あたしが考えるの、飽きてきたところなの」

かなり喋ってもらったが、どうでもいいことばかりじゃないか。俺はまず当然の疑問を口にすることにした。

「あのさ…それって本物の銃?」

From what I have gathered, I feel as though the てもらった sentence is something along the lines of 'I was made to speak a fair amount, but it doesn't bother me. Firstly I must make my reasonable concerns known'

I am uncertain as some of the words in the sentence such as かなりmust have some ambiguity to them, so I might be missing out on something.

4
  • 1
    One hint might be that the subject of 喋る is the あたし, not 俺.
    – sundowner
    May 18 at 22:35
  • So going by that, its something along the lines of "I have been making her speak alot" May 19 at 19:59
  • Right. And you'd need to add nuance of もらう.
    – sundowner
    May 19 at 21:33
  • "she's been speaking at me alot, but it doesn't bother me" May 24 at 20:15

1 Answer 1

2

This かなり喋ってもらった is just "She talked quite a lot (for the sake of me)" (or super-literally, "I received a favor of talking quite a lot"). This is a fairly simple example of (-て)もらう, so you may need to review its basic usage. By もらう, he is (at least superficially) thanking for her long talk. かなり is an adverb that means "fairly", "quite a lot", etc.

かなり喋ってもらったが、どうでもいいことばかりじゃないか。

She talked quite a lot (for me), but they're all unimportant things, aren't they?

Or you may translate this sarcastically like "Thank you for the long speech about all the things that don't matter".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .