I looked up the dictionary, and found "よう" and "わけ" are both grammatical nouns (形式体言). But why is the 接続 different?

Moreover, I found many sentence patterns have their own rules. Are there any universal rules which determine which form you should conjugate into?


2 Answers 2


This の is a particle joining two nouns and な is the describing form of the copula. As such, it is joining a sentence (ending in a noun or keiyōdōshi) with a noun. So in theory, の takes only the noun, but な the entire sentence.

This difference between わけ and よう can be explained with the different meanings: わけ means something like "conclusion", as such, it only makes sense with a sentence modifying it. 魚のわけ "the conclusion of the fish" makes no sense, or at least not the one we want. It only makes sense with a sentence: それは魚なわけだ "the conclusion that it is a fish" or "that means it's a fish". When one has to translate よう with a noun, maybe "lookalike" would match. 魚のよう "lookalike of a fish" or "like a fish" with just the noun already makes sense. When used in a sentence like それは魚のようだ "that is like a fish" can also be parsed as それは[魚のよう]だ, instead of "(それは魚)のようだ".

But なよう is also possible, just not so frequent.


It's because の emphasizes possession

AがBなわけだ → AがBであるわけだ

AがBのようだ → AがBの様子をしている

But の can also function as the copula, and ~であるよう can work, so both are viable. The meaning is just not as strong or obvious so the usage tends toward this.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .