In a recent conversation with someone who is in the same loosely connected group as me, I tried to tell them that they have been a crucial member in the group. We are comfortably on ため口 terms. I tried to tell them they had been very nice to everybody in the group. And I think all the options I thought of works, but I am not sure which one would've been the most natural/idiomatic/works best.
(グループの)誰にも優しくしてるよね
(グループの)誰にも優しくしてるじゃん
I can't seem to detect much of a difference between よね and じゃん in this context. Then I start to worry about あげる・くれる・∅. We are slightly closer to each other than to the rest of the group and I didn't think they'd mind being included on the same side with me, so my first thought was
(グループの)誰にも優しくしてあげてるじゃん
But I didn't want to assume false familiarity that may or may not be there for them, also they have been teaching group members stuff, me included, so I then thought maybe I should go with
(グループの)誰にも優しくしてくれてるじゃん
to mean they have been nice to everybody and I have also benefitted from that niceness. But I felt slightly weird putting myself in the same band as the rest of the group, because I identify much more closely with the person I was having that conversation with, culturally and in a lot of other ways too, than with anybody else in that group, so I wasn't sure if I should speak for everybody else or siding with them, so to speak. So eventually I went with
(グループの)誰にも優しくしてるじゃん
Which one would have been the most natural option?