Is it 縁 or 貝? I have consulted two translations, and they both make different choices.
The shell was big and smooth and sharp-edged. (Breaking into Japanese Literature; trans. Giles Murray)
The shell was sharp, with a long, gently curved edge. (trans. Matt Treyvaud)
Is this sentence ambiguous for native speakers, or would they always attribute adjectives and modifiers to the closest noun (i.e. would the first translation above correspond more to 縁の鋭い大きな滑かな貝であった)?