In which cases is it more appropriate to use どの+noun+も instead of 毎+noun (or vice versa)
1 Answer
どの can be a translation of "every" or "any" in a lot of cases. Example:
- どの席も空いている。 (Every/any seat is empty/available.)
毎 for a similar meaning is typically a prefix to form a larger word. It's generally not productive, and the word often has to do with time. Example:
- 彼は毎日出勤する。 (He comes to work everyday.)
- 彼は毎回失敗する。 (He fails every time.)