0

In which cases is it more appropriate to use どの+noun+も instead of 毎+noun (or vice versa)

2
  • 1
    Can you give an example sentence where you think they might be interchangeable? May 15 at 11:29
  • 2
    毎 is not so productive as you may be thinking. It’s not like it goes with any noun naturally.
    – aguijonazo
    May 15 at 17:55

1 Answer 1

3

どの can be a translation of "every" or "any" in a lot of cases. Example:

  • どの席も空いている。 (Every/any seat is empty/available.)

毎 for a similar meaning is typically a prefix to form a larger word. It's generally not productive, and the word often has to do with time. Example:

  • 彼は毎日出勤する。 (He comes to work everyday.)
  • 彼は毎回失敗する。 (He fails every time.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .