1

When I translate something I get the following structure for simple sentence

subject+"wa"+object+"wo" (google translate uses "o" whereas grammatical sources use wo)+verb (that's the reading in romaji)

subject+は+object+を+verb

Japanese said not to read Romaji cause that will change the pronunciation of a particle's/character's. But while reading grammar they also used "wa" rather than "ha".

enter image description here

Should one pronounce that " ha" rather than "wa"?

1
  • 1
    I think recommendations not to read romaji are based on the fact that your native language will influence the way you imagine they sound, rather than getting a fresh perspective on the kana. The fact that は is wa or ha in romaji is not the same kind of "changing."
    – Leebo
    Commented May 13, 2022 at 23:58

1 Answer 1

2

It's an exception. When は is used as a particle, it's pronounced "wa". But it's still written as は.

As for を, both pronunciations "o" and "wo" exist. I heard them both in Japan, although I'm not sure if it's a regional thing, or a generational thing, and so on.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .