As aguijonazo explained, 借り and 貸し can refer to an abstract, mental debt which you owe to someone (借り = borrowing from your standpoint) or which someone owes to you (貸し = lending from your standpoint). With that in mind...
この“貸し”は借りになることはなく
Read this as "Her 'lending' (貸し) won't be my borrowing (借り), and vice versa". In other words, they will owe each other nothing even when they say 貸し. Note that 貸し is enclosed in quotation marks, which indicates the word should not be taken at face value.
相殺もしない
"Our 貸し won't cancel one anotehr, either". This also implies saying 貸し between them does not mean they will remember something for a long time. So to speak, 貸しにしといてくれ ("Consider you lent me one = Consider I owe you one") would effectively mean something almost like "Kindly forget it" between them. That was the implicit rule between them (or so he believed).
隼人はこれで一体ボクにいくつ貸しがあるのかな?
With this, I wonder how much you owe me (if "貸し" were taken literally)?
Technically speaking, this 貸し should have been 借り because she is talking about the mental debt the boy has from his standpoint. If there were no context, this sentence would normally mean "I wonder how much I owe you". However, in this context, she clearly believes she has done a lot for him, including what just happened (forgetting 猿の妖怪), so he owes a lot. Here, she used 貸し nonetheless because it was a special word that had a different meaning between them. I suppose she may jokingly request him to "pay something back to her" on the next page.