1

「隣の家の子だった。父さんとその子のお父さんは同じ大学の研究者で、友達で、あたしもその子とはたくさん遊んだ。その子のお母さんの家系は代々不思議な力があって、お母さんとその子と年の離れたお兄さんは、離れていてもお互いの気持ちが少しだけわかった」

 父は脳科学者で、人と人とがわかりあう時の脳の働きの研究をしていた。

 その子の父親は人工知能の研究者で、人と友達になれる人工知能を作ろうとしていた。

 だから研究といったって、危ないことは誰にも一つもしなかった。玩具みたいなセンサをつけて別の部屋のもう一人と話をする、ゲームみたいな他愛もない実験で、ずるいわたしもと割り込んでアネットも何度もやらせてもらった。再現実験の被験者は父の研究室の学生から希望者を募って、単位と母のお茶菓子目当てにほとんど全員が顔をのぞかせていた。

86─エイティシックス─ 安里アサト

I was taught that the agent of やらせてもらう should be marked with に. But in this quote も is used. Could you help me understand this phenomenon? I don’t understand why も is used.

By the way, what is this bold もと? Is it 下(もと)?

2
  • What's アネット? It is the name of the speaker?
    – aguijonazo
    May 9 at 15:58
  • @aguijonazo Yes, it's the name of the speaker. May 10 at 0:48

2 Answers 2

1

Here ずるいわたしも is what's actually said by アネット, and と is a plain quotative particle without a corresponding verb (言って is omitted). ずるいわたしも is "(It's) unfair (to do the experiment alone)! Me too!". This article explains how ずるい is used.

7
  • Thank you. Does that sentence mean アネット wants その子の父親 to do experiment to her? But the agent of やらせてもらう should be the first person and その子の父親 isn't first person. May 10 at 3:12
  • 1
    @chinoalpha No, Annette wanted the father to allow her to do the experiment. Very verbosely, アネットも[その子の父親に][実験を]やらせてもらった = "Annette also had [その子's father] let her do [the experiment]". The subject of やらせる is その子の父親, and the subject of もらう is アネット.
    – naruto
    May 10 at 4:43
  • Oh, so the agent (causee) of やらせる is アネット. Sorry.
    – naruto
    May 10 at 4:47
  • Thank you again. But if the agent of やらせる is アネット, why do you say the subject of やらせる is その子の父親? I'm a bit confused. May 10 at 6:46
  • 1
    @chinoalpha 父親がアネットに実験をやらせた is "Father let Annette do the experiment", okay? And this action is what annette "received" as a favor. See this, too.
    – naruto
    May 10 at 6:55
0

The first も is inside a quote. It should be read this way.

「ずるいわたし(する)」と(言いながら)割り込んで

わたし is the agent of する. If it weren't for も, が would have been used.

You could insert に, but that would be interpreted this way.

「ずるいわたしにも(させて)」と(言いながら)割り込んで

わたし is still the agent of する, but since the verb is used in the causative, it is now marked with に.

The second も may be a bit harder to understand, because of もらう. I suspect you are expecting that part to be parsed like this.

?[アネット(= わたし)やらせて]もらった

While this might sometimes occur in casual conversation, it is not quite correct grammatically. The correct structure should be like this.

アネット(= わたし)[やらせてもらった]

アネット is still the agent of やる. However, she, as the speaker, is also the subject of the clause that ends with もらう, and therefore, should be marked with が (or は if topicalized). You could say that the order of precedence is such that the particle for アネット is dictated by もらう, rather than the causative before it.

も replaces が (or は), and that’s what is happening in both instances here.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.