A client sent some materials and I have to respond, so I want to give a quick thank you acknowledging that I have received the materials and will email again once I have reviewed them. (It's always important to get back to prospective clients quickly even if you don't have a proper response ready.)

For the "I'll review them and get back to you" part, I came up with the following possibilities, but none of them really seem right for a business situation

  • ご確認して、改めてご連絡致します。 (Is して OK in a business situation?)
  • ご確認の上、改めてご連絡致します。 (Just doesn't sound right somehow)
  • ご確認させて頂きます。備えたら改めて連絡致します。 (Probably not this one, but I thought I'd add it for good measure)
  • Something else?

1 Answer 1


Note that you shouldn't be using ご here because you are doing the 確認, not the other person. Never use ご確認 for something that you will be doing. However, you can use ご for 連絡、報告, etc. when directing the action towards someone else.

For your example though, I might say:


Also, out of the examples you made, the second one sounds fine if you take off the ご:


Taken from here:

1 他人の行為や持ち物などを表す語に付いて、その人に対する尊敬の意を表す。「―覧」「―殿」「―出勤」「―馳走」「―両親」(Used for actions done by other people, things that other people possess, etc.)

2 他人に対する行為を表す語に付いて、その行為の及ぶ相手に対する敬意を表す。「―先導申し上げる」「―あいさつにうかがう」「―案内いたします」(Used for actions directed towards other people (anybody know a better translation for 他人に対する行為?))

As doing 確認 yourself does not fullfill definitions 1 or 2, ご cannot be used.

  • For 他人に対する行為: How about "Used for one's own actions towards another to whom you feel obliged to show respect in the immediate situation" (So, for example, if a shopkeeper goes shopping on his day off his peers in the same street might still use 謙譲語 to address him when he comes into their shop as a customer.)
    – Tim
    Commented Nov 15, 2012 at 14:28

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .