その政治家は曖昧な言い方をして問題をごまかした。
The politician spoke in a vague way and misrepresented the problem.
The politician spoke in a vague way and glossed over/dodged the problem.
I'm trying to understand the verb ごまかす. My two translations of the above sentence have quite different meanings. Are they both accurate? Is one more likely than the other (there is no further context)? Is there a way of thinking that unifies the translations?
Edit:
In the link given by @sundowner there is the sentence/translation:
返事をごまかす
evade a question
The object is the opposite of the one in 問題をごまかす which @aguijonazo says is unnatural.
In English, 'evade the question' is natural but 'evade the answer' sounds wrong. Do we have the same situation in Japanese, but the opposite way round?
I think I'm now even more confused since I could translate 返事をごまかす as "misrepresent the answer", which would again have quite a different meaning from "evade the question".