話し言葉によく現れる「なんか」は、日本語教育では中級以上の学生を対象としたテキストの会話文で取りあげられていることが多く、 「なんか」という語は辞書、文法書によって様々な取り上げ方をされており、その用法については「など」の口頭語として説明されたり、 「など」と同様に扱われているのが普通である。
Often occurring in spoken language, the word なんか is often featured in the conversational sentences of textbooks aimed at intermediate level Japanese speakers. The word なんか is picked up on in a variety of ways by dictionaries and grammar books, and its usage is explained as a spoken version of など and is usually treated in the same way as など. (my translation attempt)
I'm stuck on the part in bold. I'm not at all sure how to translate 取り上げ方. I familiar with adding 方 to the masu-stem of a verb to mean 'way to verb', but I can't make much sense of this case.
More confusingly is what されており is doing and why it is in passive form but taking an object. Again, I'm familiar(-ish) with the so-called suffering passive but can't see why it would be used here.
I've looked at this post, which I think may be related, but I'm afraid it's not really helping me.